POEMS
A six-line poem from the pandemic times, 2020
* * *
On my screen: Her room in New Jersey
lit by the afternoon sun.
Here it is night. I'm sending her dark,
she's sending me light, via Skype.
We're sending each other hope and
laughter, synchronised across the ocen.
Original English version by Klára Hůrková
(Listen to this poem recited at ELFM programme (at ca. 13th minute): LOVE THE WORDS
Spreading
A lockdown poem, 2020
Gliding down an avalanche
with ever increasing speed
around us the purple expanses
Eventually we'll land
But not there
not where we stood before
From German translated by Verena Aschbacher
The Last Afternoon with My Father
The surface of the pond reflects
the sky's ordinary face
On the membrane, the pond skaters
slide - our words
From the roots hidden deep down,
the reeds grow
broken by the wind
We watch the wagtails
the fickle, fragile birds
Hidden in you,
there's a thirst for constancy
for the garden
in which only
the seasons change
Before the reeds are broken
you turn on your heels
The sky in your eyes loses
its ordinariness
You clutch your desires
in the pocket in the palm
leaving
From Czech translated by Natálie Nera
The Czech original appeared in the collection Za práh zraku, Dauphin, Praha 2006.
Atlantis Today
Flooded
with salt water, oil and black rain
buried
under the cargo of sunken ships
under a thousand of things
it lies
under the surface of the thoughts
which, like school of fish,
hide its existence
We ourselves in the diving gear
and with our eyes blindfolded
don't understand
the simpliest of the words
We don't know that Atlantis
istn't a continent
but a state of mind
From Czech translated by Natálie Nera
The German and Czech verisons apperaed in the collection Zeitschritte - Časokroky. Edition Thaleia, St. Ingbert, 2015.
Close Up
Those who love us most
watch us so much in close-up
they don't see us anymore
They embrace us in their dreams
like golden idols
Yet our dreams
are only strange
birds behind the window pane
better not feed them
From Czech translated by Natálie Nera
The Czech original appeared in the collection Třezalka. Edice Poezie Krušných hor. Archiv AAA, private print run, 2018.
A Line Segment
You mull over the trace of images
that you brought into the landscape
and the landscape brought into you.
Familiar words and their shadows
land in your windows.
You are born again and die again
perhaps a hundredth time in this room
and the window you shut
tells about the rtuces and the fights.
Behind the blue peaks of Chinese watercolour
the sun of uncertainty goes down
and each time you submerge deeper,
you are thrown easily
into Nothingness.
From Czech translated by Natálie Nera
The Czech original appeared in the collection Třezalka. Edice Poezie Krušných hor. Archiv AAA, private print run, 2018.
POEMS FROM A SEASON OF BLUE-GREY THOUGHTS, Hilton House, Norwich, 1999
Written in English by Klára Hůrková
Patiently
Patiently drawing dew from the darkness
Aquarius waits for your waving
Then he descends
Words you were searching for so long
Suddenly skip from the silence
Unwritten Poems
In their unwritten poems people talk
about their lonely flights
through the multicoloured sky of secret loves
through the deceitful paradise
of stolen smiles
In their unwritten poems people say
what makes them shiver at night
how they would die for a returned touch
of the one who has no idea why
Yogurt With Honey
Yogurt with honey must be the dish
of gods in heaven, which, luckily,
some people can also have
here on earth
I did not know that anything
could taste so light and perfect
To you, apparently, this is a normal thing
And when I tell you that my life's aim
is to find wisdom and tranquility
you wonder: Are you lacking it?
Maybe I shall try
to have some yogurt with honey every day
Ein Text! Sie können ihn mit Inhalt füllen, verschieben, kopieren oder löschen.
Unterhalten Sie Ihren Besucher! Machen Sie es einfach interessant und originell. Bringen Sie die Dinge auf den Punkt und seien Sie spannend.